| Peer-Reviewed

Code- Switching as a Language Teaching Strategy Based on the Grammar- Translation Method for Comprehension Enhancement

Received: 7 December 2020    Accepted: 24 December 2020    Published: 22 March 2021
Views:       Downloads:
Abstract

This study aimed to determine the effectiveness of code- switching as a language strategy anchored on the grammar- translation method for comprehension enhancement to the grade seven junior high school students at Tanauan School of Craftsmanship and Home Industries, Tanauan, Leyte. It lasted for four (4) weeks from February 12 to March 12, 2019 using the 60 grade 7 students enrolled during the school year 2018-2019. The 60 students comprised the four sections belonging in the heterogeneous group and were then divided into comparable groups of 15 students per section: the control group and experimental group. The control group was exposed to the English-only-policy method while the experimental group was exposed to the code- switching strategy taught by the English teachers. To find the effectiveness of the code- switching strategy, the true-experimental design was used, employing the pre-test and post-test scheme. Since the experiment aimed to investigate the effectiveness of code- switching, in comparison with the English-only-policy approach, there was a need to measure achievement through fifty (50) item pre- test and post- test. Mean ratings of the students in both groups in the achievement test were analyzed. The findings showed that the achievement of the control and experimental group was the same in the pre-test; teaching capitalization was satisfactory, teaching punctuation, grammar and sentence structure was fairly satisfactory, and teaching word usage was satisfactory. The computed t- values were all not significant. The performance of both groups in the evaluations was very satisfactory but the experimental group showed a better performance than the control group. The results of the post-test of the control group were teaching capitalization was very satisfactory; teaching punctuation was very good; teaching grammar, teaching sentence structure and teaching word usage were very satisfactory; and the combination was very satisfactory. In the experimental group: teaching capitalization, teaching punctuation and teaching grammar were outstanding; teaching sentence structure and teaching word usage were very satisfactory; and the combination was outstanding. The computed t-values in teaching word usage was not significant, teaching capitalization, punctuation, grammar, and sentence structure were significant, while the combination was also significant at 0.05 level of significance. The performance of both groups in the pre-and post-tests along the five language competencies tested is found to be “significant”.

Published in International Journal of Applied Linguistics and Translation (Volume 7, Issue 1)
DOI 10.11648/j.ijalt.20210701.11
Page(s) 1-20
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2024. Published by Science Publishing Group

Keywords

Code- Switching, Mother Tongue, English Only Policy, Language Teaching Strategy, Grammar- Translation Method

References
[1] Abad, L. (December, 2005). Code-switching in the classroom: A clash of two languages Faculty Research Journal of Miriam College. 36-52.
[2] Auer, P. 1984. On the Meaning of Conversational Code Switching. Interpretive sociolinguistics 87-112.
[3] Auerbach, E. R. 1993. Re-examining English Only in the ESL classroom. Teachers of English to Speakers of other Languages, Inc 27 (1): 9-32.
[4] Bautista, M. L. S. (1980). The Filipino bilingual’s competence: a model based on an analysis of Tagalog-English code-switching (Canberra, A. C. T., Australia: Dept. of Linguistics, Research School of Pacific Studies, Australian National University).
[5] Bernardo, A. B. I. (2005). Bilingual code-switching as a resource for learning and teaching: Alternative reflections on the language and education issue in the Philippines. Manila, Philippines. Linguistic Society of the Philippines.
[6] Blom, J. P., & Gumperz, J. J. (1972). Social meaning in linguistic structures: Code-switching in Norway. In L. Wei (Ed.), The bilingualism reader, (pp. 111-136). London: Routledge.
[7] Cohen, A. and Macaro, E. (2007). Language Learner Strategies: 30 Years of Research And Practice. Oxford: Oxford University Press.
[8] Cook, V. (2001). Using the first language in the classroom. The Canadian Modern Language Review, 57 (3), 402-423.
[9] Downes, W. 1998. Language and Society. 2nd edition. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 80-92.
[10] Finlayson, R and Slabbert, S. 2002. Code-switching in South African townships. In Mesthrie, R. Language in South Africa. New York: Cambridge University Press. pp. 235-257.
[11] Finlayson, R., Calteaux, K. & Myers-Scotton, C. (1998). Orderly mixing and accommodation in South African codeswitching. Journal of Sociolinguistics, 2 (3), 395–420.
[12] Garcia, O. and Wei, L. 20113. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
[13] Grosjean, François. 2012. Bilingual: Life and Reality. Cambridge, MA: Harvard University Press.
[14] Gulzar, M. A. 2010. Code Switching: Awareness about its Utility in Bilingual Classrooms. Bulletin of Education and Research. 32.2.
[15] Gumperz, John Joseph. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
[16] Guthrie, M. 1984. Contrasts in Teachers’ Language Use in a Chinese-English. In J. Handscombe, R. A. Ovem and B. P. Taylor (eds.). On TESOL 1983: the question of control. Washington, D.C.: TESOL. pp. 39-52.
[17] Hamers, J. F and Blanc, H. A. 2000. Bilinguality and bilingualism. 2nd edition. Cambridge: Cambridge University Press. Pp. 258-272.
[18] Harmer, J. (2007). The practice of English language teaching. (4. [rev.] ed.) Harlow: Longman.
[19] Kachru, Y. (2009). World Englishes and language education. In S. J. Nero (Ed.), Dialects, Englishes, creoles and education: ESL & applied linguistics professional series, (pp. 19-37). New York: Routledge, Taylor and Francis Group.
[20] Kroeger, P. (1993). Phrase Structure and Grammatical Relations in Tagalog (Center for the Study of Language (CSLI)).
[21] Lewis, M. Paul, Gary F. Simons, and Charles D. Fennig (eds.), (2013). Ethnologue:
[22] Languages of the World, Seventeenth edition. Dallas, Texas: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com.
[23] Li, W. (1998). The 'Why' and 'How' Questions in the Analysis of Conversational Codeswitching. In P. Auer. Code-Switching in Conversation: Language, Interaction, and Identity. London: Routledge. pp. 156–76.
[24] Lin, Angel. 2013. Classroom code-switching: Three decades of research. Applied Linguistics Review, 4 (1): 195-218.
[25] Macaro, E. (2001). Analysing student teachers’ codeswitching in foreign language classrooms: Theories and decision making. The Modern Language Journal, 85 (4), 531- 548.
[26] Mackey, William. 2003. ‘Bilingualism and Multilingualism,’ to appear in Ulrich Ammon, Norbert Dittmar, and Klaus J. Mattheier (eds.), Sociolinguistics/Soziolinguistik (second edition). Berlin: Walter de Gruyter.
[27] Matila, R. (2009). Decoding the switch: The functions of code switching in the Classroom education quarterly. U. P. College of Education, 67 (1), 44-61.
[28] Muysken, Pieter. 1995. “Code-switching and grammatical theory.” In One Speaker, Two Languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching, edited by Milroy, Lesley and Pieter Muysken, 177-198. Cambridge: Cambridge University Press.
[29] Myers-Scotton, C. 1993. Social Motivations for Code Switching. Evidence from Africa. Oxford: Clarendon Press.
[30] Myers-Scotton, C. (1988). Codeswitching as indexical of social negotiations. In M.
[31] Heller (Ed.), Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives (pp. 151- 86). Berlin: Mouton de Gruyter.
[32] Nilep, C. 2006. Code Switching in Socio-cultural Linguistics. Colorado research in Linguistics. 2006 (19): 1-18.
[33] Olmo-castillo, W. N. (2014). Teachers’ attitudes towards code switching within a bilingual classroom. (Master's thesis). Retrieved from http://digitalcommons.brockport.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1394&context=ehd_theses.
[34] Poplack, Shana V. 1978. Syntactic structure and social function of code-switching. New York: Centro de Estudios Puertorriqueños.
[35] Qing, X. (2010). To switch or not to switch: Examine the code-switching practices of teachers of non-English majors. Canadian Social Science, 6 (4), 109-113.
[36] Schendl, H., & Wright, L. (red.) (2011). Code-switching in early English. Berlin: De Gruyter Mouton.
[37] Simon, D. (2001). Towards a new understanding of codeswitching in the foreign language classroom. In R. Jacobson (Ed.), Codeswitching worldwide II. (pp. 311-342). Berlin: Mouton de Gruyter.
[38] Thompson, Roger M. (2003) Filipino English and Taglish - Language switching from multiple perspectives. Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.
[39] Vygotsky, L. S. (1986). Thought and language. ([Rev. ed.]). Cambridge, Mass.: MIT Press.
[40] Auer, P. 2002. A Post Script: Code Switching and Social identity. Journal of pragmatics 37: 403-410.
[41] Brock-Utne, B. and Holmarsdottir, H. B. 1997. Language policies and practices in Tanzania and South Africa: problems and challenges: International journal of Educational Development 24 (2004): 67-83.
[42] Eldridge, J. (1996). Code-switching in a Turkish secondary school. ELT Journal, 50 (4), 303- 311.
[43] Fishman, Joshua A. 1967. “Bilingualism with and without Diglossia; Diglossia with and without Bilingualism.” In Journal of Social Issues XXIII, No. 2, 1967.
[44] Gonzales, W. D. W. 2016. “Trilingual Code-switching Using Quantitative Lenses: An Exploratory Study on Hokaglish.”In Philippine Journal of Linguistics, 47, 106-128.
[45] Hughes, C. E., Shaunessy, E. S., Brice, A. R., Ratliff, M. A., & McHatton, P. A. (2006). Code switching among bilingual and limited proficient students: Possible indicators of giftedness. Journal for the Education of the Gifted, 30 (1), 7-28.
[46] Macaro, E. (2001). Analysing student teachers’ code-switching in foreign Languages Classrooms: Theories and decision making. Modern Languages Journal, 85, 531-548.
[47] Bugayong, L. Taglish and the social role of code-switching in the Philippine. Philippine Journal of Linguistics, 4, 1-19.
[48] Polio, C. G. and Duff, P. A. 1994. Teachers’ Language Use in University Foreign Language Classrooms: A Qualitative Analysis of English and Target Language Alternation. The Modern Language Journal 78 (3) 313-326.
[49] Baquita, Michael. “Identifying Influences on Teaching Strategies and Attitudes Among Secondary Teachers,” Unpublished Master’s Thesis. Samar State University, Catbalogan, Samar, 2004.
[50] Dahmer, Margaret. “Phonological Awareness in the Kindergarten Classroom: How Do Teachers Perceive This Essential Link From Oral Communication to Reading Skill Development.” Unpublished Disseration, Liberty University, 2010.
[51] Montances, Wilfredo L. “Factors associated with the Performance of Classroom Teachers: Their Implications to Educational Management,” Unpublished Master’s Thesis. Samar College, Catbalogan, Samar, 2004.
[52] Tonelete, Lea M. “Teachers’ Performance and Achievement of Grade VI Pupils in English, Science, and Mathematics. A Correlation,” Unpublished Master’s Thesis. Samar College, Catbalogan, Samar, 2003.
[53] Chua, Y. (2008, February 6) DepEd adopts “Textbook Walks”. Retrieved March 8, 2009, from GMA News Philippines Online: http://www.gmanews.tv/story/98684/DepEd-adopts-Textbook-Walk.
[54] Department of Education, Republic of the Philippines. 2013. “K to 12 Curriculum Guide: Mother Tongue. “Accessed November 16, 2016. http://www.deped.gov.ph/sites/default/files/Final Mother Tongue Grades 1-3 01.21.2014_pdf.
[55] Huang, Y. P. P. (2008). Language use of beginning students in a Taiwanese English immersion preschool. Retrieved on July 11, 2015 from http://paperedu.org/docs/index- 12606.html.
[56] https://www.thoughtco.com/code-switching-language-1689858.
[57] Tagalog language. (2009). In Encyclopedia Britannica. Retrieved April, 2009, from Encyclopedia Britannica Online: http://www.britannica.com/EBchecked/topic/580260/Tagaloglanguage.
Cite This Article
  • APA Style

    Aljun Araneta Desoyo. (2021). Code- Switching as a Language Teaching Strategy Based on the Grammar- Translation Method for Comprehension Enhancement. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 7(1), 1-20. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20210701.11

    Copy | Download

    ACS Style

    Aljun Araneta Desoyo. Code- Switching as a Language Teaching Strategy Based on the Grammar- Translation Method for Comprehension Enhancement. Int. J. Appl. Linguist. Transl. 2021, 7(1), 1-20. doi: 10.11648/j.ijalt.20210701.11

    Copy | Download

    AMA Style

    Aljun Araneta Desoyo. Code- Switching as a Language Teaching Strategy Based on the Grammar- Translation Method for Comprehension Enhancement. Int J Appl Linguist Transl. 2021;7(1):1-20. doi: 10.11648/j.ijalt.20210701.11

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.ijalt.20210701.11,
      author = {Aljun Araneta Desoyo},
      title = {Code- Switching as a Language Teaching Strategy Based on the Grammar- Translation Method for Comprehension Enhancement},
      journal = {International Journal of Applied Linguistics and Translation},
      volume = {7},
      number = {1},
      pages = {1-20},
      doi = {10.11648/j.ijalt.20210701.11},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20210701.11},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijalt.20210701.11},
      abstract = {This study aimed to determine the effectiveness of code- switching as a language strategy anchored on the grammar- translation method for comprehension enhancement to the grade seven junior high school students at Tanauan School of Craftsmanship and Home Industries, Tanauan, Leyte. It lasted for four (4) weeks from February 12 to March 12, 2019 using the 60 grade 7 students enrolled during the school year 2018-2019. The 60 students comprised the four sections belonging in the heterogeneous group and were then divided into comparable groups of 15 students per section: the control group and experimental group. The control group was exposed to the English-only-policy method while the experimental group was exposed to the code- switching strategy taught by the English teachers. To find the effectiveness of the code- switching strategy, the true-experimental design was used, employing the pre-test and post-test scheme. Since the experiment aimed to investigate the effectiveness of code- switching, in comparison with the English-only-policy approach, there was a need to measure achievement through fifty (50) item pre- test and post- test. Mean ratings of the students in both groups in the achievement test were analyzed. The findings showed that the achievement of the control and experimental group was the same in the pre-test; teaching capitalization was satisfactory, teaching punctuation, grammar and sentence structure was fairly satisfactory, and teaching word usage was satisfactory. The computed t- values were all not significant. The performance of both groups in the evaluations was very satisfactory but the experimental group showed a better performance than the control group. The results of the post-test of the control group were teaching capitalization was very satisfactory; teaching punctuation was very good; teaching grammar, teaching sentence structure and teaching word usage were very satisfactory; and the combination was very satisfactory. In the experimental group: teaching capitalization, teaching punctuation and teaching grammar were outstanding; teaching sentence structure and teaching word usage were very satisfactory; and the combination was outstanding. The computed t-values in teaching word usage was not significant, teaching capitalization, punctuation, grammar, and sentence structure were significant, while the combination was also significant at 0.05 level of significance. The performance of both groups in the pre-and post-tests along the five language competencies tested is found to be “significant”.},
     year = {2021}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - Code- Switching as a Language Teaching Strategy Based on the Grammar- Translation Method for Comprehension Enhancement
    AU  - Aljun Araneta Desoyo
    Y1  - 2021/03/22
    PY  - 2021
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20210701.11
    DO  - 10.11648/j.ijalt.20210701.11
    T2  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    JF  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    JO  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    SP  - 1
    EP  - 20
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2472-1271
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20210701.11
    AB  - This study aimed to determine the effectiveness of code- switching as a language strategy anchored on the grammar- translation method for comprehension enhancement to the grade seven junior high school students at Tanauan School of Craftsmanship and Home Industries, Tanauan, Leyte. It lasted for four (4) weeks from February 12 to March 12, 2019 using the 60 grade 7 students enrolled during the school year 2018-2019. The 60 students comprised the four sections belonging in the heterogeneous group and were then divided into comparable groups of 15 students per section: the control group and experimental group. The control group was exposed to the English-only-policy method while the experimental group was exposed to the code- switching strategy taught by the English teachers. To find the effectiveness of the code- switching strategy, the true-experimental design was used, employing the pre-test and post-test scheme. Since the experiment aimed to investigate the effectiveness of code- switching, in comparison with the English-only-policy approach, there was a need to measure achievement through fifty (50) item pre- test and post- test. Mean ratings of the students in both groups in the achievement test were analyzed. The findings showed that the achievement of the control and experimental group was the same in the pre-test; teaching capitalization was satisfactory, teaching punctuation, grammar and sentence structure was fairly satisfactory, and teaching word usage was satisfactory. The computed t- values were all not significant. The performance of both groups in the evaluations was very satisfactory but the experimental group showed a better performance than the control group. The results of the post-test of the control group were teaching capitalization was very satisfactory; teaching punctuation was very good; teaching grammar, teaching sentence structure and teaching word usage were very satisfactory; and the combination was very satisfactory. In the experimental group: teaching capitalization, teaching punctuation and teaching grammar were outstanding; teaching sentence structure and teaching word usage were very satisfactory; and the combination was outstanding. The computed t-values in teaching word usage was not significant, teaching capitalization, punctuation, grammar, and sentence structure were significant, while the combination was also significant at 0.05 level of significance. The performance of both groups in the pre-and post-tests along the five language competencies tested is found to be “significant”.
    VL  - 7
    IS  - 1
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • Department of Education, Faculty of Tanauan School of Craftsmanship and Home Industries, Tanauan, Leyte, Philippines

  • Sections