| Peer-Reviewed

The Translation of Cultural Specific Items in the Persian Translation of Disney's Animated Classic Cinderella

Received: 25 November 2021    Accepted: 23 December 2021    Published: 31 December 2021
Views:       Downloads:
Abstract

Cinderella is a folk tale representing a component of unfair subjugation and victorious reward. There are various versions of Cinderella throughout the world. The main character is a young girl living in abandoned conditions that are changed to incredible fortune. Walt Disney produced Cinderella (1950), an animated musical fantasy film, based on the fairy tale of the same name by Charles Perrault. Translation has played a significant role in intercultural communication, and the translation of cultural specific items, the distinctive qualities of a particular culture, is the most important part of the process of translation. Culture-specific items are notions that are specific for a specific culture which may refer to realms such as plants, animals, food, accommodation, vacation, politics, and religion. The purpose of this paper was to compare and contrast the cultural specific items in English version of Walt Disney’s Cinderella (1950) and their translation into Farsi in the light of Peter Newmark’s suggestions about the translation of CSIs. The study gains significance as the findings can shed more light upon the translation procedures of cultural specific items in Farsi translation of Walt Disney’s Cinderella (1950) in the light of theories of Peter Newmark (1988). The findings of the research paper show that the translator of Cinderella has applied the procedure of addition, deletion, cultural equivalent and paraphrase more than the other procedures.

Published in International Journal of Applied Linguistics and Translation (Volume 7, Issue 4)
DOI 10.11648/j.ijalt.20210704.14
Page(s) 149-155
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2024. Published by Science Publishing Group

Keywords

Cultural Specific Items, Addition, Deletion, Cultural Equivalence, Paraphrase, Transference

References
[1] Ahmadi, M. R. S., & Nosrati, F. (2017). Domestication and foreignization strategies in translation of culture-specific items: translations of English Persian children’s literature. GRIN Verlag.
[2] Álvarez, R., & Vidal, M. C. A. (Eds.). (1996). Translation, power, subversion (Vol. 8). Multilingual Matters.
[3] Chen, Yuping (2019). Translating film subtitles into Chinese: A multimodal study. Springer.
[4] David, K. (2004). Translating cultures. an introduction for translators, interpreters and mediators. Katan David//Manchester: St. Jerome Publishing.
[5] Feng, X. (2016). On aesthetic and cultural issues in pragmatic translation: Based on the translation of brand names and brand slogans. Routledge.
[6] Horbačauskienė, J., Kasperavičienė, R., & Petronienė, S. (2016). Issues of culture specific item translation in subtitling. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 231, 223-228.
[7] House, J. (2015). Translation as communication across languages and cultures. Routledge.
[8] Josep Marco (2018): The translation of food-related culture-specific items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) corpus: a study of techniques and factors, Perspectives, DOI: 10.1080/0907676X.2018.1449228.
[9] Lathey, Gillian (2016). Translating children's literature. Routledge.
[10] Narváez, I. C., & Zambrana, J. M. V. (2014). How to translate culture-specific items: a case study of tourist promotion campaign by Turespaña. The journal of specialised translation, 21, 71-112.
[11] Newmark, Peter (1988). A textbook of translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.
[12] Oittinen, R. (2002). Translating for children (Vol. 2150). Routledge.
[13] Perrault, C., Disney, W., Woods, I., Audley, E., Felton, V., Williams, R., & Pictures, R. R. Cinderella (1950 film).
[14] Peršolja, Mateja (2018). Translation of Slovenian culture-specific items into English and M Peršolja.
[15] Petrulionė, L. (2012). Translation of culture-specific items from English into Lithuanian: the case of Joanne Harris’s novels. Studies about Languages/Kalbų studijos, (21), 43-49.
[16] Ranzato, Irene. (2016) Translating culture specific references on television: The case of dubbing. Routledge.
[17] Seel, O. I. (Ed.). (2017). Redefining translation and interpretation in cultural evolution. IGI Global.
[18] Sidiropoulou M. (2005). Identity and difference: Translation shaping culture. Peter Lang.
[19] Terestyényi, Enikő. (2011) SKASE Journal of Translation and Interpretation [online]. vol. 5, no. 2 [cit. 2011-11-21].
Cite This Article
  • APA Style

    Nasim Ettehad. (2021). The Translation of Cultural Specific Items in the Persian Translation of Disney's Animated Classic Cinderella. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 7(4), 149-155. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20210704.14

    Copy | Download

    ACS Style

    Nasim Ettehad. The Translation of Cultural Specific Items in the Persian Translation of Disney's Animated Classic Cinderella. Int. J. Appl. Linguist. Transl. 2021, 7(4), 149-155. doi: 10.11648/j.ijalt.20210704.14

    Copy | Download

    AMA Style

    Nasim Ettehad. The Translation of Cultural Specific Items in the Persian Translation of Disney's Animated Classic Cinderella. Int J Appl Linguist Transl. 2021;7(4):149-155. doi: 10.11648/j.ijalt.20210704.14

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.ijalt.20210704.14,
      author = {Nasim Ettehad},
      title = {The Translation of Cultural Specific Items in the Persian Translation of Disney's Animated Classic Cinderella},
      journal = {International Journal of Applied Linguistics and Translation},
      volume = {7},
      number = {4},
      pages = {149-155},
      doi = {10.11648/j.ijalt.20210704.14},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20210704.14},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijalt.20210704.14},
      abstract = {Cinderella is a folk tale representing a component of unfair subjugation and victorious reward. There are various versions of Cinderella throughout the world. The main character is a young girl living in abandoned conditions that are changed to incredible fortune. Walt Disney produced Cinderella (1950), an animated musical fantasy film, based on the fairy tale of the same name by Charles Perrault. Translation has played a significant role in intercultural communication, and the translation of cultural specific items, the distinctive qualities of a particular culture, is the most important part of the process of translation. Culture-specific items are notions that are specific for a specific culture which may refer to realms such as plants, animals, food, accommodation, vacation, politics, and religion. The purpose of this paper was to compare and contrast the cultural specific items in English version of Walt Disney’s Cinderella (1950) and their translation into Farsi in the light of Peter Newmark’s suggestions about the translation of CSIs. The study gains significance as the findings can shed more light upon the translation procedures of cultural specific items in Farsi translation of Walt Disney’s Cinderella (1950) in the light of theories of Peter Newmark (1988). The findings of the research paper show that the translator of Cinderella has applied the procedure of addition, deletion, cultural equivalent and paraphrase more than the other procedures.},
     year = {2021}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - The Translation of Cultural Specific Items in the Persian Translation of Disney's Animated Classic Cinderella
    AU  - Nasim Ettehad
    Y1  - 2021/12/31
    PY  - 2021
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20210704.14
    DO  - 10.11648/j.ijalt.20210704.14
    T2  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    JF  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    JO  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    SP  - 149
    EP  - 155
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2472-1271
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20210704.14
    AB  - Cinderella is a folk tale representing a component of unfair subjugation and victorious reward. There are various versions of Cinderella throughout the world. The main character is a young girl living in abandoned conditions that are changed to incredible fortune. Walt Disney produced Cinderella (1950), an animated musical fantasy film, based on the fairy tale of the same name by Charles Perrault. Translation has played a significant role in intercultural communication, and the translation of cultural specific items, the distinctive qualities of a particular culture, is the most important part of the process of translation. Culture-specific items are notions that are specific for a specific culture which may refer to realms such as plants, animals, food, accommodation, vacation, politics, and religion. The purpose of this paper was to compare and contrast the cultural specific items in English version of Walt Disney’s Cinderella (1950) and their translation into Farsi in the light of Peter Newmark’s suggestions about the translation of CSIs. The study gains significance as the findings can shed more light upon the translation procedures of cultural specific items in Farsi translation of Walt Disney’s Cinderella (1950) in the light of theories of Peter Newmark (1988). The findings of the research paper show that the translator of Cinderella has applied the procedure of addition, deletion, cultural equivalent and paraphrase more than the other procedures.
    VL  - 7
    IS  - 4
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • Higher Education Institute of Rabe Rashid, Tabriz, Iran

  • Sections