| Peer-Reviewed

A Comparison of Professionalism Between Freelance Translators and Translators in a Product Localization Team

Received: 24 February 2022    Accepted: 11 March 2022    Published: 18 March 2022
Views:       Downloads:
Abstract

The language barrier is the first impediment that most companies confront when selling their products abroad. Products trying to convert their content into a new language will often settle on two options: translation and localization. Although similar — both are about converting messages into a new language to reach a new audience — translation and localization are two distinct procedures. Therefore, this paper adopts methods of literature analysis and corpus-based research to study how localization differs from translation, in terms of work content, process and skills required for practitioners. Based on literature analysis, the paper concludes that translation is a subset of localization, a broad term encompassing several strategies for adapting information to a new audience. Localization is a more profound and complex conversion procedure than translation. Localization is done with specific target market needs in mind; therefore, it is not only about content, but also a significant aspect of marketing. This article demonstrates through corpus analysis that, while traditional translations place a premium on the literary quality and accuracy of the translation, localized translations place a premium on the translation's fit with the local language idiom and ability to reach a broader audience for the product. Thus, this article summarizes that while freelance translators place a premium on bilingual abilities, self-management, and marketing capabilities, localization group translators place a premium on their ability to flexibly use their cultural background knowledge to adjust translation content to customer tastes.

Published in International Journal of Applied Linguistics and Translation (Volume 8, Issue 1)
DOI 10.11648/j.ijalt.20220801.15
Page(s) 31-34
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2024. Published by Science Publishing Group

Keywords

Localization, Translation, Professionalism, Translation Strategies

References
[1] Schäler R. Localization and translation. Handbook of translation studies. 2010 Oct 28; 1: 209-14.
[2] Sandrini, P. (2008). Localization and translation. MuTra Journal, 2, 167-191.
[3] Jiménez-Crespo, M. A. (2010). The intersection of localization and translation: A corpus study of Spanish original and localized web forms. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 5 (2), 186-207.
[4] Freidson, Eliot (1994) Professionalism reborn: theory, prophecy, and policy. Cambridge, UK: Cambridge, UK: Polity Press.
[5] LISA. (2003). Localization Industry Primer, 2nd ed. Debora F. (ed.) Geneva: Localization Industry Standards.
[6] González, Luis Pérez (2003) Speaking in tongues: language across contexts and users. 2. Universitat de València.
[7] Chandler, Heather Maxwell (2011) The game localization handbook. 2nd ed. edition. Sudbury, Mass.: Sudbury, Mass.: Jones & Bartlett Learning.
[8] Ramadani, Kujtim (2014) Translation–A Showdown between Languages and Cultures. JoLaCE 2/2: 291.
[9] Pym, Anthony (2012) On translator ethics: principles for mediation between cultures. Amsterdam Philadelphia: Amsterdam Philadelphia: John Benjamins Pub. Co.
[10] Feng, H. (2019). Sue Wright, Language policy and language planning: From nationalism to globalisation. 2nd edn. Hampshire: Palgrave Macmillan, 2016. Pp. vii, 385. Pb.€ 29.99. Language in Society, 48 (2), 309-312.
[11] McKay, Corinne (2006) How to succeed as a freelance translator. Two Rat Press.
[12] Gouadec, Daniel (2010) Translation as a profession. Corrected ed. edition. Amsterdam Philadelphia: Amsterdam Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co.
[13] Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and web localization. Routledge.
Cite This Article
  • APA Style

    Mengqiu Liu. (2022). A Comparison of Professionalism Between Freelance Translators and Translators in a Product Localization Team. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 8(1), 31-34. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20220801.15

    Copy | Download

    ACS Style

    Mengqiu Liu. A Comparison of Professionalism Between Freelance Translators and Translators in a Product Localization Team. Int. J. Appl. Linguist. Transl. 2022, 8(1), 31-34. doi: 10.11648/j.ijalt.20220801.15

    Copy | Download

    AMA Style

    Mengqiu Liu. A Comparison of Professionalism Between Freelance Translators and Translators in a Product Localization Team. Int J Appl Linguist Transl. 2022;8(1):31-34. doi: 10.11648/j.ijalt.20220801.15

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.ijalt.20220801.15,
      author = {Mengqiu Liu},
      title = {A Comparison of Professionalism Between Freelance Translators and Translators in a Product Localization Team},
      journal = {International Journal of Applied Linguistics and Translation},
      volume = {8},
      number = {1},
      pages = {31-34},
      doi = {10.11648/j.ijalt.20220801.15},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20220801.15},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijalt.20220801.15},
      abstract = {The language barrier is the first impediment that most companies confront when selling their products abroad. Products trying to convert their content into a new language will often settle on two options: translation and localization. Although similar — both are about converting messages into a new language to reach a new audience — translation and localization are two distinct procedures. Therefore, this paper adopts methods of literature analysis and corpus-based research to study how localization differs from translation, in terms of work content, process and skills required for practitioners. Based on literature analysis, the paper concludes that translation is a subset of localization, a broad term encompassing several strategies for adapting information to a new audience. Localization is a more profound and complex conversion procedure than translation. Localization is done with specific target market needs in mind; therefore, it is not only about content, but also a significant aspect of marketing. This article demonstrates through corpus analysis that, while traditional translations place a premium on the literary quality and accuracy of the translation, localized translations place a premium on the translation's fit with the local language idiom and ability to reach a broader audience for the product. Thus, this article summarizes that while freelance translators place a premium on bilingual abilities, self-management, and marketing capabilities, localization group translators place a premium on their ability to flexibly use their cultural background knowledge to adjust translation content to customer tastes.},
     year = {2022}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - A Comparison of Professionalism Between Freelance Translators and Translators in a Product Localization Team
    AU  - Mengqiu Liu
    Y1  - 2022/03/18
    PY  - 2022
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20220801.15
    DO  - 10.11648/j.ijalt.20220801.15
    T2  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    JF  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    JO  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    SP  - 31
    EP  - 34
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2472-1271
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20220801.15
    AB  - The language barrier is the first impediment that most companies confront when selling their products abroad. Products trying to convert their content into a new language will often settle on two options: translation and localization. Although similar — both are about converting messages into a new language to reach a new audience — translation and localization are two distinct procedures. Therefore, this paper adopts methods of literature analysis and corpus-based research to study how localization differs from translation, in terms of work content, process and skills required for practitioners. Based on literature analysis, the paper concludes that translation is a subset of localization, a broad term encompassing several strategies for adapting information to a new audience. Localization is a more profound and complex conversion procedure than translation. Localization is done with specific target market needs in mind; therefore, it is not only about content, but also a significant aspect of marketing. This article demonstrates through corpus analysis that, while traditional translations place a premium on the literary quality and accuracy of the translation, localized translations place a premium on the translation's fit with the local language idiom and ability to reach a broader audience for the product. Thus, this article summarizes that while freelance translators place a premium on bilingual abilities, self-management, and marketing capabilities, localization group translators place a premium on their ability to flexibly use their cultural background knowledge to adjust translation content to customer tastes.
    VL  - 8
    IS  - 1
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • Postgraduate Study Abroad Department, Palmdrive Education Technology Co., Ltd, Chengdu, China

  • Sections