| Peer-Reviewed

The Synergy Between Fan Translation and Podcast Storytelling in Disseminating Chinese Canonical Literature: A Case Study on Romance of the Three Kingdoms Podcast

Received: 4 June 2022    Accepted: 20 June 2022    Published: 27 June 2022
Views:       Downloads:
Abstract

The recent decade has witnessed a growing scholarly attention on fan translation due to its shaping force in community building and identity formation. Traditionally perceived as a sub-field of cultural studies, fan translation has been studied mostly inside popular culture as a kind of activism to combat conformity. However, despite aiming its products at non-elite recipients, fan translation does not merely focus on source texts from popular culture. Being remediated into podcast storytelling, fan translation is also facilitating the introduction of Chinese canonical literature into Anglophone world, a long-standing challenge faced by governmental efforts such as state-sponsored translation projects. Drawing insights from research on fandom, podcasting and oral storytelling, this article carries out a case study on Romance of the Three Kingdoms Podcast, an English retelling of a Chinese classical novel, to investigate how fan translation is integrated with podcast storytelling to improve the reception of canonical texts among the masses. The article argues that a successful mélange of adapted textual features, acoustic varieties, as well as the mediality of podcast in fan-translation-based podcast storytelling has helped to established a fandom of listening to classical literature and the cultural capital of its fans, a phenomenon rarely seen in traditional translation.

Published in International Journal of Applied Linguistics and Translation (Volume 8, Issue 2)
DOI 10.11648/j.ijalt.20220802.14
Page(s) 62-70
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2024. Published by Science Publishing Group

Keywords

Fan Translation, Podcast Storytelling, Chinese Canonical Literature, Reception Among the Masses, Fandom, Cultural Capital

References
[1] Even-Zohar, I. (1990). "The position of translated literature within the literary polysystem." Poetics Today, 11 (1): 45-51.
[2] Bassnett, S., and Lefevere, A. (1990). “Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The ‘Cultural Turn’ in Translation Studies.” In Translation, History and Culture, edited by S. Bassnett and A. Lefevere, 1-13. London: Pinter.
[3] Geng, Q. (2021). “Gift-giving: Panda Books Series and Chinese Literature ‘Walking toward the World’.” In A Century of Chinese Literature in Translation (1919-2019): English Publication and Reception, edited by L. Gerber and L. Qi, 57-70. Abingdon/New York: Routledge.
[4] Emmerich, M. (2013). The Tale of Genji: Translation, Canonization, and World Literature. New York: Columbia University Press.
[5] Wall, B. (2020). “Dynamic Texts as Hotbeds for Transmedia Storytelling: A Case Study on the Story Universe of The Journey to the West.” In Transmedia Storytelling in East Asia: the Age of Digital Media, edited by D. Yong Jin, 15-39. Abingdon/New York: Routledge.
[6] Gentzler, E. (2017). Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Abingdon/New York: Routledge.
[7] Bassnett, S. (2012). “Translation Studies at Crossroads.” Target, 24 (1): 15-25.
[8] Cronin, M. (2013). Translation in the Digital Age. Abingdon/New York: Routledge.
[9] Chesterman, A. (2019). “Moving Conceptual Boundaries: So What?” In Moving Boundaries in Translation Studies, edited by H. Dam, M. Brøgge and K. Zethsen, 12–25. Abingdon/New York: Routledge.
[10] Doorslaer, L. (2019). “Bound to Expand: the Paradigm of Change in Translation Studies.” In Moving Boundaries in Translation Studies, edited by H. Dam, M. Brøgge and K. Zethsen, 220–230. Abingdon/New York: Routledge.
[11] Nornes, M. (1999). “For an abusive subtitling.” Film Quarterly, 52 (3): 17-34.
[12] Pérez-González, L. (2007). “Fansubbing anime: Insights into the ‘butterfly effect’ of globalization on audiovisual translation.” Perspectives: Studies in Translatology, 14 (4): 260-277.
[13] Dwyer, T. (2012). “Fansub Dreaming on Viki.” The Translator, 18 (2): 217-243.
[14] Shim, A., Yecies, B., Ren, X., and Wang, D. 2020. “Cultural intermediation and the basis of trust among webtoon and webnovel communities.” Information, Communication & Society, 23 (6): 833-848.
[15] Guo, T., and Evans, J. (2020). “Translational and transnational queer fandom in China: the fansubbing of Caro.” Feminist Media Studies, 20 (4): 515-529.
[16] Li, E, C. (2021). “Fandom”. In The Routledge Encyclopedia of Citizen Media, edited by M. Baker, B. Blaagaard, H. Jones and L. Pérez-González, 163-168. Abingdon/New York: Routledge.
[17] Evans, J. (2020). “Fan Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies 3rd ed, edited by M. Baker and G. Saldanha, 177-181. Abingdon/New York: Routledge.
[18] Berry, R. (2006). “Will the iPod kill the radio star? Profiling podcasting as radio.” Convergence, 12 (2): 143–162.
[19] Markman, K., and C, Sawyer. (2014). “Why pod? Further explorations of the motivations for independent podcasting.” Journal of Radio & Audio Media, 21 (1): 20–35.
[20] Sienkiewicz, M., and Jaramillo, D. (2019). “Podcasting, the intimate self, and the public sphere.” Popular Communication: The International Journal of Media and Culture, 17 (4): 268-272.
[21] McLuhan, M. (1964). Understanding Media. New York: McGraw-Hill.
[22] De Certeau, M. (1984). The Practice of Everyday Life. Berkeley: University of California Press.
[23] Azuma, H. (2009). Otaku: Japan’s Database Animals, translated by J. Abel and S. Kono. Minneapolis: University of Minnesota Press.
[24] Llinares, D., Fox, N., and Berry, R. (2018). “Introduction: Podcasting and podcasts—Parameters of a new aural culture.” In Podcasting: New Aural Cultures and Digital Media, edited by D. Llinares., N, Fox., and R. Berry, 1-14. London: Palgrave Macmillan.
[25] Littau, K. (2011). “First steps towards a media history of translation.” The Translator, 4 (3): 261-281.
[26] Luo, G. (1973). Sanguoyanyi [Romance of the Three Kingdoms]. Beijing: The People’s Literature Publishing House.
[27] Zhu, J. “You Killed My Father, Prepare to …Deal with My Butthurt Tantrums.” Romance of the Three Kingdoms Podcast, August 8, 2016. Accessed February 2, 2022. http://www.3kingdomspodcast.com/2016/08/08/episode-086-killed-father-prepare-deal-butthurt-tantrums/
[28] Zhu, J. “How the South Was Won.” Romance of the Three Kingdoms Podcast, November 3, 2014. Accessed February 2, 2022. http://www.3kingdomspodcast.com/2014/11/03/episode-020-south-won/
[29] Zhu, J. “Parting Is Such Sweet Sor…Wait, Zhuge Who?” Romance of the Three Kingdoms Podcast, July 27, 2015. Accessed February 2, 2022. http://www.3kingdomspodcast.com/2015/07/27/episode-045-parting-is-such-sweet-sor-wait-zhuge-who/
[30] Elam, K. (1980). The Semiotics of Theatre and Drama. London: Routledge.
[31] Müller, K. (1992). “Theatrical Moments: On Contextualizing Funny and Dramatic Moods in the Course of Telling a Story in Conversation.” In The Contextualization of Language, edited by P. Auer and A. Di Luzio, 199– 222. Amsterdam: John Benjamins.
[32] Tedlock, D. (1983). The Spoken Word and the Work of Interpretation. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
[33] Norris, S. (2004). Analyzing Multimodal Interaction: A Methodological Framework. New York/London: Routledge.
[34] Lwin, S. M. (2020). A Multimodal Perspective on Applied Storytelling Performances: Narrativity in Context. Abingdon/New York: Routledge.
[35] Zhu, J. “Zhao Yun Kicks Butt.” Romance of the Three Kingdoms Podcast, September 21, 2015. Accessed February 2, 2022. http://www.3kingdomspodcast.com/2015/09/21/episode-051-zhao-yun-kicks-butt/
[36] Sharon, T., and John, N. (2019). “Imagining an ideal podcast listener.” Popular Communication: The International Journal of Media and Culture, 17 (4): 333-347.
[37] Berry, R. (2016). “Podcasting: considering the evolution of the medium and its association with the word ‘radio’.” The Radio Journal: International Studies in Broadcast & Audio Media 14 (1): 7-22.
[38] Spinelli, M., and Dann, L. (2019). Podcasting: The Audio Media Revolution. London: Bloomsbury.
[39] Demair, J. (2017). “Sound Authentic: The Acoustic Construction of Serial’s Storyworld.” In The Serial Podcast and Storytelling in the Digital Age, edited by E. McCracken, 24-38. Abingdon/New York: Routledge.
[40] Fiske, J. (1992). “The Cultural Economy of Fandom.” In The Adoring Audience: Fan Culture and Popular Media, edited by L. A. Lewis, 30-49. London/New York: Routledge.
[41] Jiang, M. (2020). “Retranslation in popular culture: a multimodal extension of taboo love.” The Translator, 26 (1): 91-108.
[42] Bai, L. (2020). “Joint patronage in translating Chinese literature into English: A case study on the Chinese Literature Overseas Dissemination Project.” Babel, 66 (4-5): 765-779.
[43] Jiang, M. (2021). “Translation as cultural diplomacy: a Chinese perspective.” International Journal of Cultural Policy, 27 (7): 892-904.
Cite This Article
  • APA Style

    Tianji Guo. (2022). The Synergy Between Fan Translation and Podcast Storytelling in Disseminating Chinese Canonical Literature: A Case Study on Romance of the Three Kingdoms Podcast. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 8(2), 62-70. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20220802.14

    Copy | Download

    ACS Style

    Tianji Guo. The Synergy Between Fan Translation and Podcast Storytelling in Disseminating Chinese Canonical Literature: A Case Study on Romance of the Three Kingdoms Podcast. Int. J. Appl. Linguist. Transl. 2022, 8(2), 62-70. doi: 10.11648/j.ijalt.20220802.14

    Copy | Download

    AMA Style

    Tianji Guo. The Synergy Between Fan Translation and Podcast Storytelling in Disseminating Chinese Canonical Literature: A Case Study on Romance of the Three Kingdoms Podcast. Int J Appl Linguist Transl. 2022;8(2):62-70. doi: 10.11648/j.ijalt.20220802.14

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.ijalt.20220802.14,
      author = {Tianji Guo},
      title = {The Synergy Between Fan Translation and Podcast Storytelling in Disseminating Chinese Canonical Literature: A Case Study on Romance of the Three Kingdoms Podcast},
      journal = {International Journal of Applied Linguistics and Translation},
      volume = {8},
      number = {2},
      pages = {62-70},
      doi = {10.11648/j.ijalt.20220802.14},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20220802.14},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijalt.20220802.14},
      abstract = {The recent decade has witnessed a growing scholarly attention on fan translation due to its shaping force in community building and identity formation. Traditionally perceived as a sub-field of cultural studies, fan translation has been studied mostly inside popular culture as a kind of activism to combat conformity. However, despite aiming its products at non-elite recipients, fan translation does not merely focus on source texts from popular culture. Being remediated into podcast storytelling, fan translation is also facilitating the introduction of Chinese canonical literature into Anglophone world, a long-standing challenge faced by governmental efforts such as state-sponsored translation projects. Drawing insights from research on fandom, podcasting and oral storytelling, this article carries out a case study on Romance of the Three Kingdoms Podcast, an English retelling of a Chinese classical novel, to investigate how fan translation is integrated with podcast storytelling to improve the reception of canonical texts among the masses. The article argues that a successful mélange of adapted textual features, acoustic varieties, as well as the mediality of podcast in fan-translation-based podcast storytelling has helped to established a fandom of listening to classical literature and the cultural capital of its fans, a phenomenon rarely seen in traditional translation.},
     year = {2022}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - The Synergy Between Fan Translation and Podcast Storytelling in Disseminating Chinese Canonical Literature: A Case Study on Romance of the Three Kingdoms Podcast
    AU  - Tianji Guo
    Y1  - 2022/06/27
    PY  - 2022
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20220802.14
    DO  - 10.11648/j.ijalt.20220802.14
    T2  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    JF  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    JO  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    SP  - 62
    EP  - 70
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2472-1271
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20220802.14
    AB  - The recent decade has witnessed a growing scholarly attention on fan translation due to its shaping force in community building and identity formation. Traditionally perceived as a sub-field of cultural studies, fan translation has been studied mostly inside popular culture as a kind of activism to combat conformity. However, despite aiming its products at non-elite recipients, fan translation does not merely focus on source texts from popular culture. Being remediated into podcast storytelling, fan translation is also facilitating the introduction of Chinese canonical literature into Anglophone world, a long-standing challenge faced by governmental efforts such as state-sponsored translation projects. Drawing insights from research on fandom, podcasting and oral storytelling, this article carries out a case study on Romance of the Three Kingdoms Podcast, an English retelling of a Chinese classical novel, to investigate how fan translation is integrated with podcast storytelling to improve the reception of canonical texts among the masses. The article argues that a successful mélange of adapted textual features, acoustic varieties, as well as the mediality of podcast in fan-translation-based podcast storytelling has helped to established a fandom of listening to classical literature and the cultural capital of its fans, a phenomenon rarely seen in traditional translation.
    VL  - 8
    IS  - 2
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • School of Foreign Languages and Literature, Wuhan University, Wuhan, China

  • Sections