| Peer-Reviewed

The Narrative Significance of Poems in Er Pai and Their Translations

Received: 14 January 2023    Accepted: 6 February 2023    Published: 16 February 2023
Views:       Downloads:
Abstract

The incorporation of verse in prose narrative is a distinctive generic feature of Chinese classical vernacular fictions. Many scholars have regarded poems in fictions as a type of narrative redundancy or a sign of orality and little attention has been paid to the narrative significance of them. The poems remain insignificant because of the potential inconsistency they bring to the narration, but in fact, they perform import narrative functions in the text. This article examines the narrative functions of the poems in Er Pai, and explores the translations of them from a narratological perspective. After an examination of the narrative significance of the poems in Er Pai, we have observed that under the influence of historiography narration, the poems in Er Pai perform structuring function, commenting function and edifying function. Through a detailed analysis of the translations of the poems in Er Pai from a narratological perspective, it reveals that the omission of the poems in translation will lead to the disruption of the narrative structure, weakening of the narrative power and the alteration of the narrator’s image. Since the poems in Er Pai assume important narrative functions, the omission of them in translation is not suggested for the sake of narrative coherence and narrative strength in the target text.

Published in International Journal of Applied Linguistics and Translation (Volume 9, Issue 1)
DOI 10.11648/j.ijalt.20230901.12
Page(s) 12-19
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2024. Published by Science Publishing Group

Keywords

Classical Vernacular Fictions, Er Pai, Narrative Functions, Translations

References
[1] Hanan, P. (1981). The Chinese Vernacular Story. Cambridge: Harvard University Press, 20.
[2] Chun, M. (2009). Garlic and Vinegar: The Narrative Significance of Verse in “The Pearl Shirt Reencountered”. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews. (1): 23-43.
[3] Lang, X. & Ma, X. (2022). On Narrative Markers in the Narrator’s Voice in the English Translation of Sanyan. International Journal of Applied Linguistics and Translation. (2): 47-53.
[4] McHale, B. (2009). Beginning to Think Narrative in Poetry. Narrative, 17 (1): 11-27.
[5] Kinney, C. (1992). Strategies of Poetic Narrative: Chaucer, Spenser, Milton, Eliot. Cambridge: Cambridge University Press.
[6] Hogan, P. (2003). The Mind and Its Stories: Narrative Universals and Human Emotion. Cambridge: Cambridge University Press.
[7] Hühn, P. (2005). Plotting the lyric: Forms of Narration in Poetry. in E. Müller-Zettel- man & M. Rubik (Eds.). Theory into Poetry: New Approaches to Poetry. New York: Rodopi.
[8] Tan, J. & Fu, L. (2017). A Review of the Narratological Study of Poetry Abroad Since the 21st Century. Foreign Languages and Their Teaching, (4): 120-126.
[9] Shang, B. (2012). “Transgeneric” Narrative Studies and Narratology in Poetry. Foreign Literatures, (2): 14-22.
[10] Li, X. (2016). Narratology as a Way of Thinking: On the Construction of Poetry Narratology. Foreign Languages and Their Teaching, (1): 138-150.
[11] Tan, J. (2016). Revisiting the Narratological Study of Lyrics: Poetry Narratology. Journal of Shanghai University (Social Sciences Edition), (6): 98-106.
[12] Ling, M. (2018). Slapping the Table in Amazement: A Ming Dynasty Story Collection. Shuhui Yang and Yunqin Yang. (Trans.). Seattle and London: University of Washington Press, 463, 467, 562, 709, 369, 795, 390, 160.
[13] Ling, M. (2009). Chuke Pai’an Jingqi [初刻拍案惊奇]. Beijing: Zhonghua Book Company, 232, 234, 241, 285, 360, 183, 405, 193, 41, 77.
[14] Chatman, S. (1978). Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca and London: Cornell University Press, 237-252, 81-82.
[15] Jahn, M. (2007). Focalization, in The Cambridge Companion of Narrative. David Herman. (Eds.). Cambridge: Cambridge University Press, 97.
[16] Genette, G. (1980). Narrative Discourse: An Essay in Method. Jane E. Lewin. (Trans.). Ithaca and New York: Cornell University Press, 113-117.
[17] Zhao, Y. (1998). When the Narrator is Narrated: Introduction to Comparative Narratology. Beijing: China Renmin University Press, 115.
[18] Yang, X. & Gladys Yang. (2007). Selected Stories of the Song and Ming Dynasties II. in Library of Chinese Classics. Beijing: Foreign Languages Press, 1033.
[19] Ling, M. (1998). Amazing Tales (First Series). Wen Jingen. (Trans.). Beijing: Chinese Literature Press, 343.
[20] Ma, Y. W. & Joseph S. M. Lau. (Eds.). (1978). Traditional Chinese Stories: Themes and Variation. New York: Columbia University Press, 562.
[21] Ling, M. (1998). Amazing Tales (Second Series). Perry W. Ma. (Trans.). Beijing: Chinese Literature Press, 28.
[22] Ling, M. (2008). Amazing Tales (Second Series) (Book I) in Library of Chinese Classics. Li Ziliang. (Trans.). Beijing: High Education Press, 174, 309.
[23] Yang, Y. (2009). Chinese Narratology. Beijing: People’s Publishing House, 136.
[24] Zhao Y. (2020). References: The Way of Canonization of Journey to the West as Popular Literature. Jiangxi Social Science. (1): 37-45.
[25] Booth, W. (1983). The Rhetoric of Fiction (2nd Ed.). Chicago and London: University of Chicago Press, 155-156.
Cite This Article
  • APA Style

    Yan Liu, Xiao Ma. (2023). The Narrative Significance of Poems in Er Pai and Their Translations. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 9(1), 12-19. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20230901.12

    Copy | Download

    ACS Style

    Yan Liu; Xiao Ma. The Narrative Significance of Poems in Er Pai and Their Translations. Int. J. Appl. Linguist. Transl. 2023, 9(1), 12-19. doi: 10.11648/j.ijalt.20230901.12

    Copy | Download

    AMA Style

    Yan Liu, Xiao Ma. The Narrative Significance of Poems in Er Pai and Their Translations. Int J Appl Linguist Transl. 2023;9(1):12-19. doi: 10.11648/j.ijalt.20230901.12

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.ijalt.20230901.12,
      author = {Yan Liu and Xiao Ma},
      title = {The Narrative Significance of Poems in Er Pai and Their Translations},
      journal = {International Journal of Applied Linguistics and Translation},
      volume = {9},
      number = {1},
      pages = {12-19},
      doi = {10.11648/j.ijalt.20230901.12},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20230901.12},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijalt.20230901.12},
      abstract = {The incorporation of verse in prose narrative is a distinctive generic feature of Chinese classical vernacular fictions. Many scholars have regarded poems in fictions as a type of narrative redundancy or a sign of orality and little attention has been paid to the narrative significance of them. The poems remain insignificant because of the potential inconsistency they bring to the narration, but in fact, they perform import narrative functions in the text. This article examines the narrative functions of the poems in Er Pai, and explores the translations of them from a narratological perspective. After an examination of the narrative significance of the poems in Er Pai, we have observed that under the influence of historiography narration, the poems in Er Pai perform structuring function, commenting function and edifying function. Through a detailed analysis of the translations of the poems in Er Pai from a narratological perspective, it reveals that the omission of the poems in translation will lead to the disruption of the narrative structure, weakening of the narrative power and the alteration of the narrator’s image. Since the poems in Er Pai assume important narrative functions, the omission of them in translation is not suggested for the sake of narrative coherence and narrative strength in the target text.},
     year = {2023}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - The Narrative Significance of Poems in Er Pai and Their Translations
    AU  - Yan Liu
    AU  - Xiao Ma
    Y1  - 2023/02/16
    PY  - 2023
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20230901.12
    DO  - 10.11648/j.ijalt.20230901.12
    T2  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    JF  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    JO  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    SP  - 12
    EP  - 19
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2472-1271
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20230901.12
    AB  - The incorporation of verse in prose narrative is a distinctive generic feature of Chinese classical vernacular fictions. Many scholars have regarded poems in fictions as a type of narrative redundancy or a sign of orality and little attention has been paid to the narrative significance of them. The poems remain insignificant because of the potential inconsistency they bring to the narration, but in fact, they perform import narrative functions in the text. This article examines the narrative functions of the poems in Er Pai, and explores the translations of them from a narratological perspective. After an examination of the narrative significance of the poems in Er Pai, we have observed that under the influence of historiography narration, the poems in Er Pai perform structuring function, commenting function and edifying function. Through a detailed analysis of the translations of the poems in Er Pai from a narratological perspective, it reveals that the omission of the poems in translation will lead to the disruption of the narrative structure, weakening of the narrative power and the alteration of the narrator’s image. Since the poems in Er Pai assume important narrative functions, the omission of them in translation is not suggested for the sake of narrative coherence and narrative strength in the target text.
    VL  - 9
    IS  - 1
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • School of Foreign Languages and Literature, Wuhan University, Wuhan, China

  • School of Foreign Languages and Literature, Wuhan University, Wuhan, China

  • Sections